Vocalement V˘tre
  Présentation
 

Salut à tous !

Bienvenue sur mon site web "Vocalement Vôtre" !
Vous pourrez trouver ici les interviews de différents acteurs spécialisés dans le doublage de films, séries, dessins-animés, etc, ainsi que, dans la mesure du possible, leur trombinoscope.
Laissez-moi vous expliquer le pourquoi de tout ça.

J'ai depuis quelques temps déjà un projet qui me tient à cœur. Mais avant de vous en parler un peu plus, laissez-moi vous expliquer le fond de ma pensée.

Voyez-vous, vous n'y réfléchissez peut-être pas, mais chaque fois que vous regardez un film, une série, un dessin-animé, n'importe quoi qui nous vienne de l'étranger et qui vous soit présenté en VF (version française, pour les non-initiés), c'est tout une machine, une usine, si j'ose dire, qui a rendu cela possible.

Des traducteurs professionnels s'occupent non seulement de traduire les textes, mais aussi de faire correspondre le plus possible les paroles avec les mouvements des lèvres des acteurs originaux.

Ensuite, des tests sont faits avec plusieurs acteurs spécialisés dans le doublage (je reviendrai sur ce point), et les résultats sont envoyés au réalisateur et/ou au producteur du film, qui choisit qui prêtera sa voix à tel ou tel acteur.

Enfin, guidés par leurs directeurs artistiques, les acteurs enregistrent leur voix, constituant une autre bande son.

Mais attention !
Beaucoup de personnes se trompent sur le profession dernièrement énoncée, dont les membres sont grossièrement appelés "doubleurs" ou "doublures".
En effet, "doubler", ce n'est pas seulement se placer devant un texte qui défile et "lire". Non, c'est tout un métier, c'est tout un art qu'on ne peut réaliser qu'après plusieurs années d'études (en conservatoire par exemple) !
Ce sont des professionnels, CE SONT DES ACTEURS AVANT TOUT ! Prenez par exemple Evelyn Séléna, ou Bernard Gabay. Ils ont tout les deux fait énormément de théâtre.

"Doubler" un acteur, prêter sa voix à un personnage, c'est une recherche intérieure, c'est chercher quels tons, quelles manières conviendront le mieux afin de le rendre le plus crédible possible. Il ne s'agit pas là d'un vulgaire job d'été.

Et quand, tout récemment, j'ai entendu quelqu'un me dire "Les doubleurs ? Bah, c'est que des types qui font des voix, c'est pas les vrais acteurs. De toute façon, ils ne font que s'asseoir devant un écran et lire un texte", j'ai eu envie de parler de ces personnes que je juge finalement trop peu connues et surtout reconnues pour leur talent, qui fait que justement, l'on croit vraiment entendre les vrais acteurs en regardant un film en version française.
J'ai eu envie que lorsque l'on visionne un film ou n'importe quoi d'autre qui passa dans les mains de ces artistes, l'on se ne se dise plus "Oh, c'est la même voix que dans tel ou tel film". J'ai eu envie que l'on se dise "Oh, mais c'est ... !".

Ce site a pour seule vocation de leur rendre hommage.

 
  15853 visiteurs (22121 hits) sont déjà venus ici !  
 
=> Veux-tu aussi créer une site gratuit ? Alors clique ici ! <=